亚洲码无人客一区二区三区-av片免费看-在线播放91灌醉迷j高跟美女-成人精品免费视频-九九在线精品-浮力影院草草-欧美日韩视频在线播放-av不卡网-国产精品入口日韩视频大尺度-日本在线视频不卡-成人拍拍-黄色大网站-午夜欧美精品-粉嫩一区-aa视频免费观看-免费黄色一级大片-毛片久久久久久-操欧美老逼-av五月天在线-视色视频在线观看-色婷婷av一区二区三区麻豆综合-h免费网站-丁五月-国产人成在线视频-日本免费电影一区二区三区

清照詩歌藝術(shù)節(jié)|詩人、翻譯家梅淵娜談詩歌翻譯:理解需融入個人經(jīng)驗,翻譯是永不停歇的再創(chuàng)造

大景區(qū) 本文作者:執(zhí)惠 2026-05-26
無論翻譯波德萊爾還是李清照,都需要引入譯者的個人經(jīng)驗,這是理解的根源。

5月23日,第二屆清照詩歌藝術(shù)節(jié)學(xué)術(shù)論壇在濟南章丘清照泉城·明水古城舉行。本屆論壇以“理解、表達與判斷:詩歌在當代生活中的位置”為主題,邀請多位中外詩人、學(xué)者發(fā)言。詩人、翻譯家梅淵娜(Joanna Charlat)在論壇上分享了她在詩歌翻譯領(lǐng)域的實踐與思考。梅淵娜畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),精通多門語言,長期從事中法文學(xué)翻譯與研究。

梅淵娜認為,翻譯是詞語的傳遞者,尤其在高古詞人李清照與當代讀者之間。無論翻譯波德萊爾還是李清照,都需要引入譯者的個人經(jīng)驗,這是理解的根源。譯者需要進入創(chuàng)作者的世界與身體,將自身經(jīng)歷與作者心境深刻結(jié)合,進行一種轉(zhuǎn)化式的重新演繹。

null

她強調(diào),翻譯的過程永不停歇。正如一位著名翻譯理論家所言,翻譯就是翻譯加上再翻譯。每一次再翻譯都是向前人版本的致敬,是將所有嘗試結(jié)合起來,重新想象并構(gòu)成新的圖像。這種再翻譯并非簡單重復(fù),而是一種創(chuàng)造性工作。

以李清照的《武陵春》為例,梅淵娜分享了她的翻譯技巧。動筆之前,她會先以歌唱形式表達詞作,通過音樂節(jié)奏感來想象意境。比如“風(fēng)住塵香花已盡”中的“風(fēng)住”,她理解為當下正在發(fā)生的事情,而非過去完成,因此譯為“風(fēng)現(xiàn)在停住”。這種時態(tài)選擇體現(xiàn)了譯者對文本的深度理解。

梅淵娜表示,“物是人非事事休,欲語淚先流”這兩句詞本身已足夠優(yōu)美。翻譯者可以用簡短清晰的語言,融合自己在當代生活中的心境與體驗,將作者當時的情感傳達給讀者。她認為,翻譯的本質(zhì)是讓讀者重新感受創(chuàng)作者的生命體驗,將個人經(jīng)驗與歷史文本結(jié)晶化。

 

 

版權(quán)聲明
執(zhí)惠本著「干貨、深度、角度、客觀」的原則發(fā)布行業(yè)深度文章。如果您想第一時間獲取旅游大消費行業(yè)重量級文章或與執(zhí)惠互動,請在微信公眾號中搜索「執(zhí)惠」并添加關(guān)注。歡迎投稿,共同推動中國旅游大消費產(chǎn)業(yè)鏈升級。投稿或?qū)で髨蟮勒埌l(fā)郵件至執(zhí)惠編輯部郵箱zjz@tripvivid.com,審閱通過后文章將以最快速度發(fā)布并會附上您的姓名及單位。執(zhí)惠發(fā)布的文章僅代表作者個人看法,不代表執(zhí)惠觀點。關(guān)于投融資信息,執(zhí)惠旅游會盡量核實,不為投融資行為做任何背書。執(zhí)惠尊重行業(yè)規(guī)范,轉(zhuǎn)載都注明作者和來源,特別提醒,如果文章轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)問題,請您及時和我們聯(lián)系刪除。執(zhí)惠的原創(chuàng)文章亦歡迎轉(zhuǎn)載,但請務(wù)必注明作者和「來源:執(zhí)惠」,任何不尊重原創(chuàng)的行為都將受到嚴厲追責(zé)。
本文來源執(zhí)惠,版權(quán)歸原作者所有。
發(fā)表評論
后發(fā)表評論
最新文章
查看更多
# 熱搜詞 #

新用戶登錄后自動創(chuàng)建賬號

登錄表示你已閱讀并同意《執(zhí)惠用戶協(xié)議》 注冊

找回密碼

注冊賬號