新用戶登錄后自動創(chuàng)建賬號
登錄
5月23日,第二屆清照詩歌藝術(shù)節(jié)學(xué)術(shù)論壇在濟南章丘清照泉城·明水古城舉行。本屆論壇以“理解、表達與判斷:詩歌在當代生活中的位置”為主題,邀請多位中外詩人、學(xué)者發(fā)言。詩人、翻譯家梅淵娜(Joanna Charlat)在論壇上分享了她在詩歌翻譯領(lǐng)域的實踐與思考。梅淵娜畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),精通多門語言,長期從事中法文學(xué)翻譯與研究。
梅淵娜認為,翻譯是詞語的傳遞者,尤其在高古詞人李清照與當代讀者之間。無論翻譯波德萊爾還是李清照,都需要引入譯者的個人經(jīng)驗,這是理解的根源。譯者需要進入創(chuàng)作者的世界與身體,將自身經(jīng)歷與作者心境深刻結(jié)合,進行一種轉(zhuǎn)化式的重新演繹。

她強調(diào),翻譯的過程永不停歇。正如一位著名翻譯理論家所言,翻譯就是翻譯加上再翻譯。每一次再翻譯都是向前人版本的致敬,是將所有嘗試結(jié)合起來,重新想象并構(gòu)成新的圖像。這種再翻譯并非簡單重復(fù),而是一種創(chuàng)造性工作。
以李清照的《武陵春》為例,梅淵娜分享了她的翻譯技巧。動筆之前,她會先以歌唱形式表達詞作,通過音樂節(jié)奏感來想象意境。比如“風(fēng)住塵香花已盡”中的“風(fēng)住”,她理解為當下正在發(fā)生的事情,而非過去完成,因此譯為“風(fēng)現(xiàn)在停住”。這種時態(tài)選擇體現(xiàn)了譯者對文本的深度理解。
梅淵娜表示,“物是人非事事休,欲語淚先流”這兩句詞本身已足夠優(yōu)美。翻譯者可以用簡短清晰的語言,融合自己在當代生活中的心境與體驗,將作者當時的情感傳達給讀者。她認為,翻譯的本質(zhì)是讓讀者重新感受創(chuàng)作者的生命體驗,將個人經(jīng)驗與歷史文本結(jié)晶化。